Обзоры

От Анастасии Бастрыкиной Показать список обзоров

Русификация брендов

Меня давно интересует процесс адаптации иностранных брендов для русскоязычной аудитории.

С тем, что происходит с брендами, созданными на английском языке, большинству читателей проще разобраться интуитивно. Сегодня хотелось бы осветить тему русификации французских брендов. На мой взгляд, ситуация недопустимо запущена. Мне сложно представить, каким образом коллективный разум приходил к подобным решениям, ведь среди этих людей наверняка были знатоки французского языка и лингвистики в целом.

Особенностью данной статьи является то, что это субъективный анализ автора без комментариев со стороны представителей брендов. Размышления потребителя.

GarnierОдной из первых жертв адаптации бренда под целевую аудиторию стал бренд «Garnier». Я прекрасно помню, как изначально несколько лет этот бренд произносился при озвучивании рекламных роликов как «Гарнье», то есть именно так, как и должно быть. Но внезапно что-то случилось и на свет появился уродец «Гарньер». Это объяснялось тогда тем, что покупателям так удобнее называть бренд - что пишем, то и говорим. Интересно, какой средний уровень интеллекта был у той фокус-группы, благодаря которой мы имеем такой результат? Я не вижу никакой необходимости произносить эту букву Р. Это фонетически неудобно и непривлекательно, противоречит правилу прочтения и на распознавание бренда не имеет вообще никакого влияния.

АШАНЗатем в Россию пришел магазин «Auchan». Случай, на первый взгляд, менее однозначный. Фонетика вступает в противоречие с графикой логотипа. Ведь по-французски этот магазин называется «Ошан». Предположу, что в этот момент маркетологи и бренд-менеджеры решили, что они не будут перерисовывать логотип со знаменитой птичкой и буквой А, поэтому магазин придется назвать «Ашан».

Но это не более чем ловушка восприятия. Если бы над этим вопросам подумали хотя бы несколько часов, стало бы очевидно, что одно другому не мешает. Ничто не мешает использовать оригинальный французский логотип и писать при этом правильную транскрипцию.

Почему-то бренд «Yves Rocher» никто не пытается называть «Ивес Рошер», все произносят правильное «Ив Роше» (и тут ведь буква R не читается по той же причине, что и не должна читаться в «Garnier»!)

Или вот еще один лингвистический мутант - кофе «Jardin». Швейцарский бренд. Французское слово «Жардан», переводится как «сад». Ситуация такая же, как с предыдущими примерами — только побуквенную трактовку якобы способен осилить мозг российского потребителя. При этом почему-то «L'Etoil» никто не называет «Л'Етоиль» и даже, видя написание «Л'Этуаль», произносят [летуаль], а не [лэтуаль], как получалось бы при обычном прочтении.

logos

Из этого несправедливого распределения правильных и неправильных адаптаций брендов я могу сделать вывод, что это вопрос везения и случайности. И когда по чьему-то недосмотру появляется очередное уродливое название, транслируемое на все средства массовой информации, тратя на это огромные бюджеты, никто не признается, что просто кому-то было лень просто проконсультироваться со специалистом.

Кстати, я всегда произношу те варианты названия, которые считаю правильными и соответствующими логике. И вы тоже не поддавайтесь усреднению и не верьте, что 2+2=5, даже если вам об этом сказали на 1 канале 24 раза за вечер.